Translation and Localization

Translation is one thing, but is your product ready for the new market? You may deliver a different set of features, or the nature of the language may change the shape of text (German words tend to be longer than English) and all of a sudden it does not fit. If you have any of these problems, localization is the solution for you.


We can localize various aspects of your product, such as


Online help

Technical documentation

Knowledge bases and self-service content

Websites and e-learning

Marketing and PR

Compliance information


Why work with us?

  • We manage the entire writing cycle and use culture-neutral English, so it is easier to translate.
  • We maximise reuse to minimise retranslation
  • We make sure you can build versions of your product for a different market, for example if you deliver different features, or use different branding
  • We present information in such a way that the shape of the text does not interfere with the experience
  • We will make sure that you can take control and deliver that first-class experience to all your customers around the world

We believe that success comes from


Fewer words

Every word counts when you have to translate it. We know how to improve software usability so that you don’t have to explain it so much. We know how to write, and how to train you how to write, so that you get the message across, with fewer words.


Better words

Be clear, be consistent. Translating will be much cheaper and quicker. We can set up and manage terminology lists specific to your product. We also know how to apply the same principles to graphics, illustrations, apps, video, audio, and navigation elements of e-learning and web content.


Good tools

Apply the best, to get the most from clever people. We can use computer assisted translation (CAT) and machine translation (MT) tools. We know and use the tools and technologies you might use to create and build documents, software, e-learning and websites. We can apply specific combinations of tools, processes, scripts, and workarounds, to ensure the best available tools are supporting your people and our people effectively.


Clever people

Everyone should play to their strengths. They perform better and it’s more fun. We work with talented translators, engineers, testers and DTP specialists all over the world. We define and manage clear responsibilities so that projects are delivered efficiently. Our clever people get on with the complex translation and product localization, so that your clever people don’t have to.

Quality is the key

We don’t pretend to save you money by using cheap translators. 3di translators are the very best available in the industry. They only translate into their native language, and only about subjects they understand. All 3di translators have been tested comprehensively by respected professional institutions, and by 3di project managers. We translate into virtually any language. Some customer projects involve more than 30. Applying our ISO9001:2008 registered quality management system ensures a quality result, no matter what the language or the subject is.


Case study

British American Tobacco


To have clear instruction manuals available in different languages


British American Tobacco is a British multinational tobacco company headquartered in London, United Kingdom. It is one of the world’s five largest tobacco companies. It has a market-leading position in over 50 countries and operations in around 180 countries


Want to find out more?